朝日新聞公式繫体字ページの問題
台湾の友人が急に朝日新聞繫体字ページをファローしてって、彼女に下のようなコメントした。(和訳)
「ひといね」や「悲しいね」どちら押してもよくない。日本にいるなら、「あなたなぜ朝日新聞を選択したの」という質問聞けるかもしれない。
理由は朝日新聞やから。朝日新聞はよくなんでも言うけど、朝日新聞の読者は多い過ぎて、全体的に社会の考え方をリードできる。
やから、現時点突然朝日新聞をファローしたら、なぜ現時点なのと言われるかもしれない。(普通はたぶん親が朝日新聞よく読んでいるから、一緒に読んでる)
ただし、朝日新聞の繫体字版はもう一つ問題がある!
すべて朝日新聞のニューズを中訳するではない。彼ら翻訳したい部分を選択してこちらの部分だけ翻訳するのは問題がある!
政治的(特に外交と原子力関係)、そして台湾人大好きな社会事件に関する新聞があったら、朝日新聞の中訳部はすぐ中訳する。ほぼ明日に中訳版公開する。
日本語から中訳する記事について、私とってすべて翻訳することは基本的(特に繫体字ページに和文の記事は誰が取材するのは書いてるニューズ)。ただ、元々日本語で書いてる記事、一部だけ中訳するの例はよくある。特に原子力関係の記事にわざと日本語の漢字をそのまま使って、台湾でよく使える単語を使わないと、中国語繫体字の記事を読んで意味間違った可能性がある。私は以前こんな記事の下に朝日新聞へコメントしたが(どうやって翻訳するのは正しい)、いつも既読無視された。
ややこしい、いいえ「わざとかも」の点は
なぜ朝日新聞中訳記事から日本語原文へリンクがないの?!
まさか他の人こんの秘密を発見したくないから、台湾(と香港)人に向け見せたい一部だけという秘密を発見したくないの
って、私はよくそう思う。