朝日新聞公式繫体字ページの問題
台湾の友人が急に朝日新聞繫体字ページをファローしてって、彼女に下のようなコメントした。(和訳)
「ひといね」や「悲しいね」どちら押してもよくない。日本にいるなら、「あなたなぜ朝日新聞を選択したの」という質問聞けるかもしれない。
理由は朝日新聞やから。朝日新聞はよくなんでも言うけど、朝日新聞の読者は多い過ぎて、全体的に社会の考え方をリードできる。
やから、現時点突然朝日新聞をファローしたら、なぜ現時点なのと言われるかもしれない。(普通はたぶん親が朝日新聞よく読んでいるから、一緒に読んでる)
ただし、朝日新聞の繫体字版はもう一つ問題がある!
すべて朝日新聞のニューズを中訳するではない。彼ら翻訳したい部分を選択してこちらの部分だけ翻訳するのは問題がある!
政治的(特に外交と原子力関係)、そして台湾人大好きな社会事件に関する新聞があったら、朝日新聞の中訳部はすぐ中訳する。ほぼ明日に中訳版公開する。
日本語から中訳する記事について、私とってすべて翻訳することは基本的(特に繫体字ページに和文の記事は誰が取材するのは書いてるニューズ)。ただ、元々日本語で書いてる記事、一部だけ中訳するの例はよくある。特に原子力関係の記事にわざと日本語の漢字をそのまま使って、台湾でよく使える単語を使わないと、中国語繫体字の記事を読んで意味間違った可能性がある。私は以前こんな記事の下に朝日新聞へコメントしたが(どうやって翻訳するのは正しい)、いつも既読無視された。
ややこしい、いいえ「わざとかも」の点は
なぜ朝日新聞中訳記事から日本語原文へリンクがないの?!
まさか他の人こんの秘密を発見したくないから、台湾(と香港)人に向け見せたい一部だけという秘密を発見したくないの
って、私はよくそう思う。
元ジャカルタ知事の呼び方、台湾と日本の違い
【5月10日 AFP】インドネシア・ジャカルタ(Jakarta)特別州のバスキ・チャハヤ・プルナマ(Basuki Tjahaja Purnama)知事がイスラム教を侮辱した宗教冒涜(ぼうとく)罪に問われた裁判で、ジャカルタの裁判所は9日、同知事に対して禁錮2年の有罪判決を言い渡した。検察側の求刑(執行猶予2年)よりも重い衝撃的な判決が下された。
逮捕された元ジャカルタ知事は中華系なんで、台湾は必ず漢字名「鍾萬學」で呼ぶ。インドネシア出身、チャイニーズ系ではない友達にも方言(客家語)で「あーほっ」(Akoh=阿學)で彼を呼ぶ。
日本の新聞はインドネシア語でフルネームを呼ぶのはオモロイ!
逮捕された元ジャカルタ知事は中華系なんで、台湾は必ず漢字名「鍾萬學」で呼ぶ。インドネシア出身、チャイニーズ系ではない友達にも方言(客家語)で「あーほっ」(阿學)で彼を呼ぶ。
— CHIEH©石川カオリ (@wewe_ch15) 2017年5月10日
日本の新聞はインドネシア語でフルネームを呼ぶのはオモロイ!https://t.co/VbMmHPD2Dc
change.org<教育勅語の教材化と銃剣道の導入に反対します>キャンペーン
私は台湾に生まれて今台湾在住の台湾人です。
〈教育勅語〉は100年前に天皇制と軍国主義を貫いて作ったんだモノなんで、あの時日本帝国の植民地である台湾にも使っていました。
100年前作ったモノ、もちろん100年後の社会と合わないどころがあってもおかしくないし、しかも〈教育勅語〉の内容について、不適切なコンセプトやイデオロギーなど気にしないと無意識に影響を受ける人がいるかもしれません。
もちろん、〈教育勅語〉にええな部分がありますが、教育現場に教えれば先生たちが生徒たちにきちんとどちらの部分がいいか、どちらの部分が今日の社会と合わないか、全ての説明することが必要です。
なのに、〈教育勅語〉のことはほんまに「素晴らしくて」丁寧な説明が必要でも必ず生徒たちに伝えたい気持ちは私は理解できません。
台湾には最近日本統治時代の話は結構人気なんで、どこの小学校にまだ〈教育勅語〉の文書を保存している議論があります。
私は〈教育勅語〉はあの時代のモノ、歴史的なモノを認識しています。
台湾から応援しています。
続きを読む