CHANG, Yu-Chiehのブログ

台湾出身、「石川カオリ」というペンネームを使って日本語で世界のことを伝いたい。

台湾人視点より「慰安婦問題日韓合意」に関する社論

www.thinkingtaiwan.com

 

もしあなたが私が慰安婦問題について記事を書くだけ「親日派の台湾人にも反日派になった」と思うなら、残念ながらあなたは私のことよく知らない。
私は台湾に生まれ戦争が終わっても日本統治時代のことそのまま受けている台湾人だ。日本と台湾どちらでも私の生活の一部なんで、親日派や反日派どちらでもなくて、いいことや悪いこと全て理解してそして台湾と日本の間に生きているのは私が日本と台湾両方へ愛している証明だと思う。

「阿嬤家」(台湾の慰安婦博物館)にお越しいただき日本人ガストとあったら、できれば私が結構ゲストとしゃべりなんで、
ある日、台湾在住の日本人ライターと話して、日本で台湾慰安婦も存在すること知ってる人はもう少しないけど、その中で「親中派の国民党政権やから、捏造するかも」と主張する日本側の声が初めて気づいて、
他の台湾人と意見交換して、台湾人ならこれは事実ではないと知ってるけど、これからどうやってPRするのはずっと考えて
ということで、今回の記事を完成した。


簡単にこの記事のポイントをまとめて


⑴ このサイトは、大統領蔡さんが立候補時に作った基金会で運営するなんで、ここで投稿して公開されたなら、なかなか有意義と思います。


⑵ この記事は、台湾人視点より「慰安婦問題日韓合意」に関する社論です。
日本教科書にきちんと「慰安婦」のこと載せてください。
慰安婦問題は単純に日韓だけの問題ではありません。両国間に「合意」作ったのはおかしい。「私たち」忘れないでください。
今回は温和派の台湾人の私たちと一緒に「平和に」慰安婦問題を意見交換しましょう
と提案します。


--
這篇的完成還要感謝阿嬤家志工團的大家持續地在追蹤、分享慰安婦問題在各國之間的活動現況

 

朝日新聞公式繫体字ページの問題

台湾の友人が急に朝日新聞繫体字ページをファローしてって、彼女に下のようなコメントした。(和訳)

「ひといね」や「悲しいね」どちら押してもよくない。日本にいるなら、「あなたなぜ朝日新聞を選択したの」という質問聞けるかもしれない。

理由は朝日新聞やから。朝日新聞はよくなんでも言うけど、朝日新聞の読者は多い過ぎて、全体的に社会の考え方をリードできる。

やから、現時点突然朝日新聞をファローしたら、なぜ現時点なのと言われるかもしれない。(普通はたぶん親が朝日新聞よく読んでいるから、一緒に読んでる)

 

ただし、朝日新聞の繫体字版はもう一つ問題がある!

すべて朝日新聞のニューズを中訳するではない。彼ら翻訳したい部分を選択してこちらの部分だけ翻訳するのは問題がある!

政治的(特に外交と原子力関係)、そして台湾人大好きな社会事件に関する新聞があったら、朝日新聞の中訳部はすぐ中訳する。ほぼ明日に中訳版公開する。

 

日本語から中訳する記事について、私とってすべて翻訳することは基本的(特に繫体字ページに和文の記事は誰が取材するのは書いてるニューズ)。ただ、元々日本語で書いてる記事、一部だけ中訳するの例はよくある。特に原子力関係の記事にわざと日本語の漢字をそのまま使って、台湾でよく使える単語を使わないと、中国語繫体字の記事を読んで意味間違った可能性がある。私は以前こんな記事の下に朝日新聞へコメントしたが(どうやって翻訳するのは正しい)、いつも既読無視された。

ややこしい、いいえ「わざとかも」の点は

なぜ朝日新聞中訳記事から日本語原文へリンクがないの?!

まさか他の人こんの秘密を発見したくないから、台湾(と香港)人に向け見せたい一部だけという秘密を発見したくないの

って、私はよくそう思う。

 

元ジャカルタ知事の呼び方、台湾と日本の違い

headlines.yahoo.co.jp

【5月10日 AFP】インドネシア・ジャカルタ(Jakarta)特別州のバスキ・チャハヤ・プルナマ(Basuki Tjahaja Purnama)知事がイスラム教を侮辱した宗教冒涜(ぼうとく)罪に問われた裁判で、ジャカルタの裁判所は9日、同知事に対して禁錮2年の有罪判決を言い渡した。検察側の求刑(執行猶予2年)よりも重い衝撃的な判決が下された。

 

逮捕された元ジャカルタ知事は中華系なんで、台湾は必ず漢字名「鍾萬學」で呼ぶ。インドネシア出身、チャイニーズ系ではない友達にも方言(客家語)で「あーほっ」(Akoh=阿學)で彼を呼ぶ。
日本の新聞はインドネシア語でフルネームを呼ぶのはオモロイ!